天主教圣经译本
有很多人翻译过,比如马礼逊牧师,孟德高维,吴经熊,思高特 马礼逊牧师1807年踏入中国,开始进行翻译工作,1814年出版新约的《马礼逊》译本,1823年出版了新旧约全书。接着还有其他译本出现,像1822年的《马士曼译本》,1840年的《新遗诏书》,1854年的《委辨译本》,1862年的《裨治文译本》,1868年的《高德译本》,这些都是以文言文译成 从1294年 以后、天主教 的方济各会 (Franciscan)也有译本,像孟德高维若 (John of Monte Corvino) 也曾经译了新约跟诗篇。 有一位吴经熊叫“圣咏释义初稿”便用诗歌的题载,文笔非常地优美,这译本还在天主教作参考用。像思高特 (Scott)译本,现在也是很通行的一个语体文的译本。
英文天主教圣经
巴尔纳伯 意“安慰之子”,又名若瑟,生于塞浦路斯岛,肋未人,家境富有,曾变卖一切,赞助初期的教会团体(宗4:36-37);归化后的扫禄,到耶京拜见宗徒,人们多有戒心,是巴尔纳伯接待了他,并引见给宗徒,奠定了保禄归化的赤诚(宗9:26-27)。
巴尔纳伯与保禄在安提约基雅传教,成了保禄第一次远行传教的伴侣(宗13-14章) 一年后大收宏效,“基督徒”之名由是而始(宗11:19-26)。
二人同被圣神所选,传教于异民(宗13:2-3), 巴尔纳伯同表兄弟马尔谷传教(哥4:10,宗15:10),后来保禄选中马尔谷为随员(哥4:10;费24)。 教会传说,圣人于七○年前后为主舍生致命,葬于塞浦路斯岛。
天主教圣经译本推荐
“诚心所愿”、“愿主的旨意成就”的意思。折叠犹太教《塔纳赫》和基督教旧约的区别:
1、《塔纳赫》是犹太教的经典,亦同时是基督��圣经的《旧约》部分。《塔纳赫》的底本马苏拉文本的记载从创世纪开始,到历代志结束。基督教经典,包括《旧约全书》和《新约全书》。在旧约方面,东正教承认48卷;天主教承认46卷;新教承认39卷;而犹太教的《圣经》由于把多个章节较少的书卷合成一卷,总数只有24卷。基督教圣经由《旧约》和《新约》两部分构成,而其《旧约》与《希伯来圣经》内容大致相同,不过天主教版本就多了数篇《塔纳赫》跟基督教新教《旧约》都没有的数篇经卷。
2、《旧约全书》即犹太教的圣经,是基督教承自犹太教的,但《旧约全书》和《希伯来圣经》有所差异,书目的顺序也不同。旧约在《摩西五书》之后是历史书,天主教和东正教的历史书增加了《多俾亚传》、《友弟德传》、《玛加伯上》、《玛加伯下》4卷。其次又在文集中增加了《智慧篇(索洛蒙的智慧书)》、《德训篇(希拉赫的智慧书)》。另外,基督教旧约虽然也是以马苏拉文本为准,但顺序上则继承了希腊文圣经,以先知书结尾,不同于犹太教《塔纳赫》以《历代志》结尾的传统。同时,基督教旧约在马苏拉文本之外,还包括了死海古卷、七十士译本以及其他古代文本的内容。此外天主教和东正教圣经还包括了《耶热弥亚之书信以及《艾斯德尔传》和《达尼尔》较之《以斯帖记》和《达尼尔书》多出的内容。西元380年前后,早期教会通过筛选对圣经中应包括的经卷达成一致。
3、犹太教圣经《以斯拉记-尼希米记》和《历代志》结尾,传达的神学信仰是以色列人在流放巴比伦之后回归祖国,应验了神与亚伯拉罕和之后的以色列国王达成的契约。而基督教旧约却不以回归为主旋律,而是以审判的预言和弥赛亚(即耶稣)到来的预言结尾。这是因为在基督教看来,耶稣降临和施洗约翰的预言才是旧约所预备的。《玛拉基书》第三章暗示的就是施洗约翰:“万军之上主说,我要差遣我的使者,在我前面预备道路。你们所寻求的主,必忽然进入他的殿。立约的使者,就是你们所仰慕的,快要来到。”
天主教圣经英文版本
勒哈贝罕【新教 耶罗波安】是南北国分裂后,以色列国的第一任君主。
公元前931年至前909年 列王纪 12:20
圣经天主教版
罗马帝国强盛时期(公元前5-公元5世纪),拉丁语文是罗马帝国的官方语言。
从5世纪西罗马帝国覆亡后的千年中,基督教会成为西欧的重要统治力量,与世俗政权并列。拉丁语是教会文化和行政的语言,又是西欧各民族间的交际语言,《圣经》拉丁文译本是最具权威的教科书。欧洲文艺复兴时期后,各民族语言代替了拉丁语,但在学术领域里拉丁语仍有它的地位。医学、药学、动物学、植物学、化学、天文学等学科的新术语仍采用拉丁语或拉丁化的希腊语词根作为构词的基础。现代天主教会沿用拉丁语为第一官方语言,在教堂仪式中使用,直至1963年。(参李志先《圣经学发凡》卷一第三章 论圣经译本 拉丁文)。天主教圣经翻译由来
亚孟,在别的经典中也可音译,阿门,西伯来语,意思是.但愿如此。
天主教圣经电子书
不是用同一本圣经,因为他们两个完全不一样,当然不会用同一本